Wir kennen unsere Pappenheimer

May 14, 2012

“Seine” Pappenheimer schon zu kennen, ist eine weit verbreitete Redensart, die abseits der Stadt landläufig ist und ohne sie auskommt, wie man bei der Tourist-Info vor Ort weiß. Immer wieder sind Besucher überrascht, dass es ein, ja dieses Pappenheim wirklich gibt.

Obwohl der allgemeine Gebrauch der verbreiteten Redensart einen klaren skeptischen Unterton hat, wird der Ausspruch literarisch auf ein Theaterstück von Friedrich Schiller (1759-1805) zurückgeführt, welches wiederum auf ein reales Geschehen Bezug nehmen soll, in welchem wie auch immer, gewohnt tapfere Pappenheimer Kämpfer vom Feldherren Wallerstein gelobt worden seien.  Wenn Wallerstein seine Pappenheim sie daran (am Mut) erkennt, ist es ein unbesehnes Kompliment das ohne Argwohn auskommt.

Coat of arms at the house in former Judengasse (today Deisinger Str.) newly established in 1791 by Hofrat Haas.

Eine der überlieferten Besonderheiten der Juden in Pappenheim ist der Umstand, dass ihre Gebetsordnung in fränkischer Umgebung italo-sefardischen (“venetianischen”) Nuches gefolgt sein soll. Eine andere darin, dass Juden, die sich an anderen Orten etwas zu schulden haben kommen lassen, in Pappenheim Asyl finden konnten und durch gräflichen Schutz vor weiterer Verfolgung sicher waren. Eine Begebenheit, die durchaus ebenso verantwortlich sein könnte, für die verbreitete Skepsis gegenüber “den Pappenheimern”, die man schon “kennt”, über die man einschlägig gar nichts mehr zu erzählen braucht…

Jewish David Star in Franconia also known as “Zoig” or “Bierzeiger” (Beer pointer) as name and token of famous Pappenheim Brewery (today Wurm – Bier, at least the dark one is very tasty)

I do know my Pappenheimers” is a widely known German saying, quoted also by many people who do not even guess that a town called Pappenheim actually does exist. The common explanation for the popularity of the quote is ascribed to a play by German playwriter Friedrich Schiller, whose General Wallerstein by his sentence “Thereon I recognize my Pappenheimers” payed a compliment to his troups. The common quote however is not understood as a compliment but rather warily and suspiciously in the meaning of “only too well known

One of the particularities of the Pappenheim Jews had been that there was a kind of “asylum law” for Jews from other towns, who when suspected in other regions might had come to Pappenheim and there were under the protection of the counts of Pappenheim. So it is conceivable that the sceptical statement “already to know one’s Pappenheimers” actually may refer to Pappenheim’s Jews and to many prejudices.

The “Golden Lamb” of Pappenheim


Talk like an Egyptian

April 20, 2012

Almost everyone associates ancient Egypt instantly from apparently quite typical vocabulary like pyramid, sphinx, obelisk, stele, mummy, sarcophagus, hieroglyphs, and knows names like Memphis, Luxor, and Nile, not to forget Egypt proper. However all are not Old Egyptian but Greek words and names.

The only popular exemption is Pharaoh  (farao), the title of the old Egyptian king, which goes back to an old Egyptian term (par’o).

Table 1: Egyptian toponyms which differ from current use in Western languages

popular term Egyptian likey pronunciation remarks
       
Egypt kmt “kemet” lit. means black or black land in contrast to the “red” desert
Nile, river Nile ytrw, “yitro” one of the popular names of the river, best known from the Bible where Yitro appears as the name of the father in law of Moses
Heliopolis ywn/w “yon” known in the Hebrew Bible as “On”, where Yosef married the daughter of the high priest of the temple
Memphis mn-nfr “man-nefer” the name means nice memorial, referring to the pyramid of Djoser
Karnak ypt-swt “yafet-sot” today Karnak at Luxor
Luxor ypt-rst “yafet-rest” Luxor (“rest” means to guard, to rest)
       

Table 2: Typical Egyptian features named otherwise in old Egyptian language

popular term Egyptian pronunciation remarks
       
pyramid mr “mir”  
obelisk thn “takhan” the same word in Hebrew means “mill” but also “station”, “mark”, “resting point”
stele wdj “widg” (like: which) German: widsch
pylon ywn “yon” column
sarcophagus nb-‘nch “neb-ane’ach” “Master of Life”
hieroglyphs mdw·w-nṯr “madu-we-netsher” Godly words, the ancient Egyptian word for “god” is “nṯr”compares to “nature”
Pharaoh Pr-a’ “par-ow” Lit. “man of the house”, “Big one”
       
       

On the other hand surprisingly there is a higher number of Old Egyptian (OE) terms in European languages usually not considered.

While researching on common Hebrew and Old Egyptian vocabulary and language patterns, a collection of matches as a side product also sheds light on Egyptian – European relation.

 

Table 3: Old Egyptian terms in European languages 

Egyptian pronunciation Translation into remarks
       
chpr kheper German: Käfer Engl. beetle
sa’ sao Sow, female pig German: Sau
‘sya as’ya “a-si-a”: OE term for Cyprus Ancient Romans called today’s Turkey “Asia
z’h say’ay German: Zehe Engl. toe, means toe
nṯr netsher Engl. “nature means: god
nt nat German: nass means: wet
d’d’ dede Frz. la tete means: head
s ‘t sat German: satt sate, sated
hrw haro Engl. hour day, hour, comp. Latin: hora
sr ser Engl. Sir A high official, master
hr her German: Herr Hor-us, master
tp top Engl. top, head head, peak, top, tip
       
       

 Fast jeder assoziiert das antike Ägypten sofort mit offenbar ganz typischen Begriffen wie Pyramide, Sphinx, Obelisk, Stele, Mumie, Sarkophag, Hieroglyphen, und kennt Namen wie Memphis, Luxor, Nil und nicht zu vergessen Ägypten, die allesamt jedoch nicht ägyptische sondern griechische Namen und Bezeichnungen sind.

Die einzige geläufige Ausnahme ist Pharao als Titel der antiken Herrscher, welches auf einem altägyptischen Begriff basiert.

 

 

Flattering Old Egyptian blessing for rulers, high officials or important guests:

 

Jmj nht hnn-f st hmt nbt, (= ca.: ya’me nakhat ha’nen’ef sat hemet nabat)

“let his penis be stiffen for all women”

 


שמע ישראל

October 7, 2011

לי־עצה ותושיה

אני בינה לי גבורה 


Speak the language of the Hebrewman

August 4, 2011

מי יודע אם זה בוב מארלי או אהוד בנאי


Geleitzettel für Juden in Augsburg des 16. Jahrhunderts

July 1, 2011

אין די אַוגסבורג שטאָט אַרקייווז זענען געפונען דאקומענטן וואָס זענען גערופענע יידען באַגלייטן בלעטער   

אידן פון אנדערע ערטער אין סעטשזעהנדער מאה האָבן געהאט אַזאַ גיליונות צו האָבן פֿאַר אַ זיכער צייַט פון וווינאָרט אין אַוגסבורג. מיר קענען אויך זאָגן עס האָבן געווען כרטיסים פֿאַר וואָס די יידען האָבן באַצאָלט אַ סאַך געלט.
אין אַוגסבורג, זיי זאלן דערנאך מאַכן עסקים אָדער באַזוכן עמעצער אָדער נאָר קוק אין די שטאָט. געפונען האָבן שוין די זעטאַל גברת אננא טלוסטי וואָס איז געקומען פון אַמעריקע. זי האט געפונען דעם בלאַטער אין די אַקטען פאָן אַלט שטאָט כאָטש זיי אויך האָבן זייער אייגן ייִדיש-טעקעס. אָבער עס קיינמאָל איז געווען אַ ייִדיש פירער פון אַוגסבורג. עס איז געפונען 474 רשימה פון דער צייַט 1577-1592. בלויז 182 האָבן אַ מאיפה געקומען די יהודים. אין די צייַט עס זענען געווען פילע ייִדיש קהילות לעמאָשל בפּפּערשע גרישאַבער אדער שטעפּפּאך… בלויז אַ ביסל גיין צו אַוגסבורג, דערפער וואָס זענען דערמאנט רובֿ אָפט

Prof. Dr. Marion Aptroot from University of Duesseldorf, one of the contibuter of the “colloquium” on Yiddish at Augsburg Synagogue on July 1, 2011

די פּראַפעסערז וואָס האָבן געזאָגט וואָס זיי קענען פון דעם ענין האָבן גערעכנט 97 סופרים. נאָר נייַן האָבן מער ווי 10 דאקומענטן געסטשריבען- איינער האט אפילו 80

-source:  http://www.idw-online.de/pages/de/image?id=145561&display_lang=de_DE

די רעדנער האָבן נאָך דערקלערט וואָס זיי פאַרשטיין פון ייִדיש שפּראַך, איינער האט אפילו געוואלט צו לעזען קטעים מתוך אַלט ייִדיש ביכער כמו למשל שמחת הנפש וואָס האט געווארן מאוד מצחיק.

אַזוי עס איז געווען פיל שמחה פֿאַר אַלע….

For further details see “Pressemitteilung” : http://www.idw-online.de/pages/de/news429995

Photos: Margit


Warum heißt Nürnberg “Nürnberg” ..?

February 23, 2011

Where does the name Nuremberg comes from?

The most famous landmark of Nuremberg until today of course is the “Burg”, Nuremberg Castle in the north of the old city, which is considered as one of the most outstanding strongholds in Europe. The castle which is erected on a sandstone rock which Germans had called the “Keuper” and dates in the third epoch of the so called Triassic period regarding the faith of geological religion groups (just kidding).

However the saying is that the name Nuremberg actually derives from an old German word “nor” which would mean “rock”. But actually there is no such known Old German or Middle High German word of the meaning “rock” or “stony” as assumed by local historians in the 19th century. To the contrary “nor” or “nur” as Lexer explains would mean “burrow” (wuehlen) in the way pigs do it. Another “nur” (pronounced as noor) means “to sneeze” (niesen), what also is not the most likely source for the name of a castle. Also “nar” or “nara” means “food” or “support”, as it is still to be found in German words like “Nahr-ung”, “er-naehr-en” (“nerien”) and the like, while “narro” means “Narr” (fool). The only term referring to the position would be “nol” or “nollo” what means “hill”, “summit”, “knoll” or “knob” (Gipfel, Spitze, Huegel), but the name of the city is not “Nolberg” or “Nullenberg”. The common German term for “rock” is “Felsen”, which already has been in use in Old German sources of the 9th century as “felis” which traditionally is derived from a Greek (?) “pella” although the proper Greek term for “rock” would be βράχος and “stone” as is commonly known is  πέτρα .

So the origin of the name Nuremberg actually is somewhat unclear. In Hebrew the name today usually is written as נירנברג (nirnberg). ניר (nir) has a lot of different meanings, for instance a sheet of paper or the cultivation of a field, but it also may be the thread of a weaver – all obviously have nothing to do with a stronghold on the top of a sandstone rock.  נור (nur, nor) in the broadest sense means “light” or “fire”, what in the best case would amount to a “fire rock” as motive for the naming. The local Franconian dialect however pronounces the city name as “nämberch” (try to combine a shorter and more tubby version of “name” and something like “bairkh” as in “baird” and the “ch” as in Scottish Loch), which can be found in medieval Hebrew scriptures as נעמברג (nemberg) what until today also is a Hebrew family name and may derive from the Hebrew word נעם (“na-im” but also “nay-m”), which means “pleasant” , “lovely”, “handsome” or just “nice”.

So if there is a Hebrew influence – which one may assume in the region after the year 1000, the “naym”-“berg” just would be the “nice rock” or “castle”. The term “burg” (the English equivalent “borough” today rather means district), what means “castle” or “baily” already is known in the Talmud and probably comes from the Greek πύργος which indicated a tower house as rest house or guard post. The Talmud additionally knows the term “burg” or plural “burgin” as depot or stack-room, especially for grain and crop and gives the crucial advise to establish בורגין (burgin) on hills because of the risk of flooding – a problem known until today.

In German the Hebrew word נעם may be found in “an-ge-nehm” what means “pleasant, lovely, etc.” : “Nice to meet you – sehr angenehm  – “נעים מאוד” – but the of course very unusual Hebrew interpretation of the origin of the Nuremberg (NÄMBERCH) city name takes the beauty of the rock and the castle for granted. Of course this will cause endless stomachache for many if not most Germanists, but that is perfectly normal if you consider the general history as well as Hitlers declaration of Nuremberg as “deutscheste aller deutschen Städte” (most German of all German cities) .

The most remarkable tower at the Burg however is the “Sinwell-Tower”. The name derives from a rare medieval German word “sinwell” meaning “round” and since the tower actually is a “roundish” one, the explanation is coherent – although the reading of “sinwell” (compare Old English “synwell”) indicates another understanding. However the ”Sinwel Turm” in medieval Chronicles explained as “der runde Turm auf der Nuernberger veste” accordingly also was called “Siml-Turm”, what, as is stated “reminds of Siml = Simon” (Matthias Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch Bd. 2, Sp. 936) . Quite more common than “Simel” for “Simon” especially in Southern Germany was the familiar form for Samuel: Sanwil, Senwil, etc.

So the Sinwel – Tower at the Nuremberg castle stronghold which quite a while has been the royal residence of German emperors (hence the name “Kaiser-Burg”) also may be a “Samuel Tower” …   

However, from the Burg you will have a pleasant, lovely, nice view to the old city of Nuremberg at the foot of the sandstone hill. Don’t miss it.

Comparison: the picture above shows the colored version of the Nuremberg castle as a woodcut detail from the famous “Schedelsche Weltchronik” (Schedel’s World Chronicle also known as Nuremberg Chroncle) by Hartmund Schedel (1440 – 1514). Quite a lot of his maps, published in 1493 are regarded as first ever illustrations of a great number of Cities in Germany and whole Europe. The second picture below however is from an earlier (maybe late 14th or early 15th cent.) rare Hebrew source, which by experts is regarded as a book on “astrology”.

In my view a number of details as well as the sequence of the depicted structres suggest that it may be an older illustration from Nuremberg castle, which either willingly is simplified for the matter of the manuscript which deals with military questions or actually shows a quite less built-up previous state of the compound.

מין כל הערים בגרמניה” כמו אדולף היטלר הסביר: “נירנברג העיר הגרמנית ביותר”
אבל השם העיר אולי יש נעים שורש בשפה עברית

ואולי לא…


100 Jahre Pfersee in Augsburg

January 13, 2011

(page from Memory Book Pfersee, 1631, photographed by Theo Harburger, CAHJP)

Das Jahr 2011 markiert den hundertsten Jahrestag der Eingemeindung von Pfersee nach Augsburg ebenso wie den 125. Jahrestag der Auflösung der bedeutenden jüdischen Gemeinde, die vor etwa 450 Jahren dort entstand über lange Zeit Sitz des Medinat Schwaben und eines der gelehrigen Zentren des Judentums war und deren Ableger sich in den Höfen und Familien in aller Welt finden. Anlass genug also, um uns in diesem Jahr neben den bisherigen Schwerpunkten, die uns immer wieder mit Pfersee verbinden, einige Zusammenhänge und Ereignisse im kleinen „Paris an der Wertach“ genauer zu beleuchten.

(Colored postcard from 1911/2, since 1882 “Sisters of Mercy” used the house as hospital)

Der von Augsburg physisch durch die Wertach getrennte Ort ist bereits aus Dokumenten die in das 11. Jahrhundert datiert werden verzeichnet. Die Schreibweisen des Namens variieren als „Pherse“, „Pferse(n)“, „Pfersche(n)“, „Pferze(n)“ oder „Pfersheim“, … Entsprechend unklar ist deshalb auch der eigentliche Ortsname, seine Herkunft und Bedeutung, zumal man sicher davon ausgehen kann, dass es in Pfersee keinen „See“. Vermutet wurde das zwar auch schon, aber niemand konnte ihn finden. Immer dann wenn eine naheliegende Erklärung fehlt, ist es freilich so, dass gewichtige Experten intellektuelle Loopings drehen, gewaltige Distanzen an Abgründen und literarischen Höhenmetern überwinden, um auf die andere Straßenseite zu kommen. Ein beredtes Beispiel dafür wäre das Wort „Pferd“, dem Ortsnamen Pfers(ee) übrigens gar nicht so unähnlich.

Zwar gab es auch schon den haltlosen Versuch, Pfersee als See des legendären römischen Feldherren Varus (46 ante – 9 n.a.Z.) zu deuten, doch das Pferd konnte freilich nicht vom lateinischen „equus“ abgeleitet werden. Auch nicht von caballus, das in allen romanischen Sprachen vorkommt (italienisch „cavallo“, spanisch „caballo“ oder französisch „cheval“, …) und das selbst „keltische“ Sprachen wie Walisch oder Gälisch (Irisch) als „capall“ oder „ceffyl“ übernahmen. Nordische Sprachen die man sich als alternative Einflüsse insbesondere im 19. Jahrhundert zu gerne vorgestellt hat bezeichnen das Pferd freilich ganz anders: „häst „(schwedisch),“hest“ (dänisch/norwegisch, vergl. „Hengst“ im Althochdeutschen („hengist“) ein Wort für Pferde allgemein) oder  „zirgs“ (lettisch), während Finnen und Esten „hevonen“ oder „hobune“ haben. Slawen nennen das Tier „konj“ (kroatisch) , kůň (= „kuhn“ – tschechisch), oder конь (kon – russisch) und auch sonstige in Europa verbreitete Sprachen bieten sich für die Herkunft des deutschen „Pferd“ nicht an:, ცხენი (ts’kheni – georgisch), at (türkisch), ló (ungarisch), albanisch kalë („kaj“), baskisch zaldi, griechisch „hippos“ oder armenisch ձի („tzi“)…

Aus griech.  Παρά – „para“ = neben, und „veredus“ = Jagdpferd (das auf einem proto-keltischen *woreidos basieren soll) wurde stattdessen „paravaredus“, das Postpferd konstruiert. Wann Pferde unter dieser Bezeichnung zum Einsatz gekommen sein sollen, ist freilich ein Postgeheimnis. Abgesehen von einzelnen, unregelmäßigen Dienstboten gab es kein Postwesen und überall sonst wo Römer ein solches ansatzweise unterhielten, setzte sich „cavallo“ durch, das eingedeutscht möglicherweise „Kebel“ gelautet hätte. Die Ursprünge des deutschen Postwesens gehen in die Zeit um 1500 zurück, wo freilich längst vom Pferd und nirgends von einem paravaredus die Rede ist.

Wesentlich einfacher wäre deshalb davon auszugehen, dass das Pferd über das bereits biblisch bezeugte hebräische פרד (pered), nach heutiger Lesart ein Maultier („Kreuzung“ aus Pferd und Esel), in den deutschen Sprachschatz (mhd. „phert“) gelangte. Der Wandel von P zu PF ist im Mittelalter insbesondere im südlichen Deutschland durch die von Germanisten „zweite Lautverschiebung“ genannte Sprachentwicklung die von vielen mutig schon ins 7. Jahrhundert datiert wird, mit zahlreichen Beispielen belegt (vergleiche engl. Pepper = Pfeffer, lat. pil(um) = Pfeil, lat. Papa = Pfaffe, ahd. Appel = Apfel, engl. copper = Kupfer, etc.) . Das Holländische kennt diese Lautwandlung nicht und entsprechend heißt das Tier dort „paard“.

Obwohl in Pfersee bereits früh jüdische Pferdehändler bezeugt sind, erklärt die Ableitung des Pferd-Begriffes wohl kaum die Herkunft des Ortsnamen. Die früher verbreitete Phantasie über einen Pfer-See basiert wohl nur auf der Verdoppelung des E am Wortende, während die Deutung auf Varus natürlich in die für das 19. Jahrhundert typisch historisierende Mode passt, angeblich Urgermanisches zu definieren. Ein römischer Varus ist so auch nur im Kontext einer Varus-Schlacht von Interesse. In welchen Umfang und wo auch immer diese Schlacht stattgefunden haben mag, der Ort Pfersee hätte damit dann irgendwie mit dem vor allem im 19. Jahrhundert propagierten germanischen Nationalmythos zu tun. Dazu passt sicher auch der Umstand, dass Pfersee zu den über 200 Orten (davon 13 in Bayern) gehört, an denen zur vorletzten Jahrhundertwende ein sog. „Bismarckturm“ (Bismarck-Säule) aufgestellt wurde, deren Zweck offensichtlich darin bestand einen archaischen anmutenden, faktisch aber ganz neuen Germanenkult zu beschwören, worüber die Weihung zu Ehren des Reichseinigers Bismarck auch nicht hinwegtäuschen wollte. Der Pferseer Turm zählt zu den rund 50 die nach dem Entwurf “Götterdämmerung” des Architekten Wilhelm Kreis errichtet wurden und oft auch als Aussichtstürme dienten. Einige, wie der in Pfersee (Neusäß/Steppach) hatten auch Feuerschalen für stimmungsvolle Feiern und Aufmärsche.

Allgemeine Information mit Beschreibung der einzelnen Türme: http://www.bismarcktuerme.de/index.html 

Eine andere Deutung des Ortsnamens begründet eine freilich wieder fiktive „keltische“ Wurzel *perz, der „Pforte“ oder „Burg“ bedeuten soll, jedoch finden sich dafür nirgends glaubwürdige Entsprechungen. Allerdings gab es dem Vernehmen nach tatsächlich eine Burg in Pfersee und auf das 12. und 13. Jahrhundert datierte Urkunden erwähnen auch eine Ritterfamilie Perzheim oder Perez, die sich als Raubritter etablierten und davon lebten, Warentransporte von und nach Augsburg zu verteuern, was offenbar so problematisch für die Reichsstadt wurde, dass 1309 die Pfersee-Ritter unter Reichsbann gestellt wurden. Jeder der sich mit den Geächteten auf ein Geschäft einließ oder sie beherbergte, machte sich strafbar. Um 1320 verkauften die Perez / Perzheim ihre Burg mit der kleinen Siedlung an Konrad Onsorg (Ohnsorg), den wir 1348 auch als Besitzer der Wellenburg (ca. 6 km südwestlich von Augsburg, bzw. ca. 3 km südlich von Pfersee) finden. Damit verliert sich nach und nach auch deren Spur, jedoch ist heute noch ein Familienname Pferz erhalten, der vielleicht damit zu tun hat, sollte er nicht auf dem gleichlautenden pfälzischen Wort für „Plunder“ oder „Ramsch“ basieren) Bei Onsorg finden dort in der Wellenburg, vielleicht auch in Pfersee einige der Augsburger Juden Unterschlupf, die dem Überfall auf die jüdische Gemeinde im November 1348 entkommen konnten und sich nach einigen rechtlichen Streitigkeiten ein paar Jahre später wieder in Augsburg ansiedelten. Bedeutsam dafür dürfte sein, dass der schwäbische Adelige Marquard von Randegg (Randeck) (1300-1380, von 1348-1365 Bischof von Augsburg) in gutem Verhältnis zu den Onsorg stand, die ebenfalls Raubritter waren. Eine Augsburger Legende besagt, dass ein, zwei Generationen später der Herr Onsorg von Wellenburg sich am Augsburger Judenberg im Haus von Rabbi Aharon unter dem aufgebarten Leichnam von dessen gerade verstorbenen Frau verstecken konnte, als er die Stadt erkundete, um herauszufinden, wo sein Sohn inhaftiert war.  Dieser hatte sich mit seiner Bande darauf spezialisiert, Reisende beim Wertachbrucker Tor zu überfallen. Er wurde erkannt und wurde durch die Stadt gejagt und entkam in das Haus des Rabbiners, der aus Dankbarkeit über die frühere Errettung sich nun revanchierte.  

(Ilustration by Chana Tausendfels according to Eduard Zimmermann (1874-1951), “Augsburger Zeichen und Wappen“)

Von den ehemaligen Rittern von Perez nun ist ein Wappen erhalten, dass auf roten Grund einen schwarzen, wohl eisernen Kessel zeigt. Ein altes deutsches Wort „feres“ für Eisenkessel (vgl. engl. ferreous = eisern, aus Eisen gemacht oder mhd. „perze“ von hellem, metallenem Glanz) kann freilich auch nur rückbezüglich sein und einen bereits vorhandenen Namen versinnbildlichen, da kein wirklicher Grund denkbar ist, einen Ort oder gar eine Burg nach einem Kessel oder Topf zu benennen. Auch jüdische Quellen erhellen die Frage nicht. Das hebräische Wort פרץ peretz, als Name eines der Zwillingsöhne des biblischen Stammvaters Jehuda, dürfte nur zufällig damit ähnlich sein, denn das Wort „Durchbruch“ bedeutet. Frühe Belege des Ortsnamens zeigen die auffällige Ähnlichkeit zu der von Paris, die beide (in vielen Varianten) als פרש geschrieben wurden, was jedoch wohl nur relevant ist im Zusammenhang mit dem Pferseer Talmud, dessen Ursprung in Paris sein soll. Der Name der Stadt selbst geht der Überlieferung nicht auf den griechischen Helden Πάρις zurück, sondern auf einen, freilich römisch überlieferten keltischen Stamm der „Parsii“, dessen vermutete gälische Wortbedeutung wiederum „Arbeiter“ heißen soll, während die Römer die Stadt freilich nicht Paris, sondern „Lutetia“ nannten, wie erstmals im sechsten Buch des Gallischen Krieges von Julius Caesar nachzulesen ist. Darauf zurückgeführt werden auch Eigennamen wie Pearcy, Percy, Persie und Parcival. Eine andere Deutung sieht ein keltisches Wort „par“ als Grundlage, welches „Boot“ heißen soll (vgl. „Barke“). Ein Boot wäre zwar kein Kessel, hätte aber unabhängig von Größe und Verwendungszweck eine zumindest ideengeschichtlich ähnliche Form. Die in der Geschichte von Pfersee, durch die Floßfahrt ebenso wie durch regelmäßig wiederkehrende Überschwemmungen, immer wieder bedeutungsvolle Nähe zur Wertach , lässt schließlich auch einen Begriff wie Furt (ahd. ferth(u) als denkbaren Ursprung zu. Als Furt bezeichnete man eine überquerbare Stelle eines Flusses, was natürlich eine Schlüsselstellung für eine Ansiedlung sein konnte. Bekannte Beispiele wären etwa Frankfurt oder Fürth (früher: firde, firda, oder fränkisch ausgesprochen „fäärd“). In Verbindung damit stünde auch etwa „vere“ für Fähre oder Fährmann. Aber man könnte auch darüber spekulieren, ob es Perser gab, die es in frühen Zeiten an die Wertach verschlug, lauten ältere belegte Formen doch perses, persea, persie oder davon abgeleitet der persich = Pfirsich und dergleichen mehr. Schließlich wäre auch eine Ableitung vom Namen der inzwischen nur noch etwa 150 km langen Wertach denkbar, da „Ach“ oder „Ache“ ein typisches Hydronym in Bayern und Österreich ist und lediglich „Fluss“ bedeutet, was aus der Wertach, den Wert-Fluss macht. Der Flussname wird von der lateinischen Form verdo oder virdo eines angeblichen keltischen Wortes „werth“ angenommen, aber auch mit lat. virido = grün verbunden. Pfersee könnte also ursprünglich eine Furt (wert) am Fluss (ach) gewesen sein.

Wie dem auch immer sei, 1372 jedenfalls wurde der Ort im Zuge einer Auseinandersetzung zwischen Augsburgern und Bayern zerstört. Die Existenz einer jüdischen Gemeinde in Pfersee ist erst rund 200 Jahre später bezeugt, als sich der Ort im Besitz von Felizita Welser, der Witwe des Hieronymus Sailer (1495–1559) befand, der als Faktor der Welser mit dem spanischen Königshaus Verträge über die südamerikanische Provinz Venezuela schloss. Von 1560 bis zu den napoleonischen Kriegen war Pfersee ein berühmtes Zentrum des Judentums mit Verbindungen in alle Welt, was insbesondere mit der Familie der weitverzweigten Ulmo-Ginzburg zu tun hatte, deren Wurzeln im mittelalterlichen Augsburg lagen.

Pfersee was incorporated to Augsburg one hundred years ago in 1911, what by the way Augsburg made a “Gross-Stadt”. 125 years ago the Jewish community of Pfersee, between 17th and 18th century one of the most influential in Europe, voluntary winding up, since most of the member had moved to Augsburg, other  cities or abroad and overseas. The liquidation of the Pfersee community, (for the first time seriously considered after the huge damages caused by floods of the Wertach in 1855) and previous years and the demolition of the famous Pfersee synagogue  and school in 1876 actually was a kind of line drawn under a long and rich history.

A blackish iron kettle on red background is at the coat of arms of an medieval Augsburg family with the name Perz, Perrez or Perzheim (etc.), who were knights and until the early 14th century possessed the Perz Castle – today overbuilt by the Schloss – and indeed there is an old German word “feres” meaning pot, what of course also may be an interpretation, since there is no practical reason to dub a small village “pot”. There are numerous more or less convincing attempts to explain the name which in medieval deeds is written differently. One tries to derive the name from the Roman general Varus, other assume a lake (German “See”). Older Jewish texts discuss the similarity of the earlier Hebrew spelling to that of Paris, a fact that caused some confusion in later times in connection with the “Pfersee Talmud from Paris”. The name maybe derives from “fert” the old German word for “ford” which of course is a much easier form of river-crossing than a bridge. Fords often also were very important strategic points. The “Akh” in the name of the Wertach river, just means river, so Wertach is the river Wert or the Fert river.

Memorial plate at the birth house of Anna Proell (Nolan), 1916-2006, in Pfersee, Augsburger Str.,  next to the Wertach river.

http://www.anna-film.de/


די לאַקאַניקערס פון שאָפּפלאָך

August 25, 2010

קען איר זיך טראַכטן פון אַ מקום אין דער עולם אָן אידן וואַָ די גויים אָבער רעדן אַ אידישער לשון? אויב ניט, איר מוזן קומען צו שאָפּפלאָך, וואָס איז א קלענע שטעטל אין פראַנקאָנישע באַוואַריאַ

ווען איר ווילט גלייבן עטלעכע זיבעציק יארן נאָך דער שואה איצט איז דאָרט אַ פולשטענדיק פארשטאנד פון ייִדיש אין דער גאַנזער דאָרף. איז דאָס א נס אָדער איז דאָס נאָר אַ נאַרישער שמועס. די שפּראַך אין שאָפּפלאָך נענט זיך לכודיש וואָס איז מסתּמא אַ קאָרופּציע פון לשון קודש. אַ סאַך בעסער וואָלט זייַן נאָמען דעם לשון לאַקאָניש בגלל עס צורך נאָר אַ ביסל ווערטער. בלויז צוויי הונדערט ווערטער זאָל זייַן, וואָס איז פיל מער צו זאָגן ווי מיין צוויי יאר אַלט מיידל וואָס זי איז העכסט טאַלאַנטירט.  אַרייַנגערעכנט זענען פון די שאָפּפלאָכער לאַקאַניקערס אָבער איצט אויך די נומערן וואָס זיי אויסדריקן ווי די אותיות פון דער העברעיש אַלף-בית וואָס אוודאי וועט זייַן אַ גרויס שפּאַס אין שול ניט צו דערמאָנען די שטייַער כעזשבן אין פינאַנזאַמט

די מענטשן אין די קליין דאָרף וואָס זענען צופֿרידן מיט אַזוי ווייניק ווערטער קענען אויך לעבן אָן די יידן ווייַל די בלויז שטערן די שלום און שטיל מיט זייער פּלאַפּלען

 


Lachoudisch – Reste jüdischer Sprache aus Schopfloch

August 24, 2010

Im fränkischen Schopfloch, so heißt es, hat sich eine jüdische “Geheimsprache” namens “Lachoudisch” im mittelfränkischen Dialekt der nunmehr seit über 70 Jahren „judenfreien“ Dorfbevölkerung gehalten. Die Nachrichten darüber erregten in den letzten Jahrzehnten auch internationales Aufsehen.

did they know lachoudish ..?

Die Bezeichnung „Lachodisch“ (לכודיש) (schon die isch-Endung suggeriert eine Sprache) geht auf eine korrumpierte Form des Hebräischen „laschon kodesch“ zurück, was im Hebräischen wörtlich „heilige Sprache“ bedeutet und die hebräische Sprache – als Sprache der Bibel – selbst bezeichnet. Das häufiger als „Schopflocher Geheimsprache“  bezeichnete Lachodisch (in der Regel „Lachoudisch“ geschrieben, was aber die Aussprache freilich nicht vereinfacht, wenn man nicht (mehr) weiß, dass es einen Laut zwischen einem dumpfen o und einem au – Diphthong anzeigen soll) zieht die beiden Worte zu „la(schon) kodesch“ zusammen, das sich in der Region dann wohl nach „lasch’n kaudesch“ angehört haben dürfte. Der westjüdische Jargon ist ein süddeutscher Akzent der jüdisch – deutschen Sprache, jener Sprache, die von den spätmittelalterlichen Juden der Region im 14. – 17. Jahrhundert selbst noch als „taitsch“ also „deutsch“ bezeichnet wurde. „Taitsch“ nannte man die Sprache gelegentlich in Abgrenzung zur Sprache der Aschkenasen, was im 16. Jahrhundert noch die Bezeichnung für nichtjüdische Deutsche war, während man heute damit „deutsche“ Juden meint – nun in Abgrenzung zu den Sefarden, den „spanischen“ Juden. Das jüdische Taitsch hingegen wird heute allgemein nach amerikanischen Vorbild als Jiddisch (Yiddish) bezeichnet (weil Juden in Amerika zunächst mehrheitlich deutschsprachig und Yiden waren, bevor sie Jewish wurden …), wobei es mehr oder minder noch immer strittig ist, ob man dieses „Yiddish“ nun als eigenständige germanische Sprache ansieht wie etwa Englisch, Deutsch, Holländisch oder Schwedisch, oder als bloßes Kauderwelsch, Jargon oder Dialekt der deutschen Sprache. Eine Besonderheit des jüdischen Taitsch, der es von den in Frage kommenden anderen germanischen Sprachen abgrenzt ist der Umstand, dass sie in hebräischen Buchstaben geschrieben wird. Zudem ist der Wortschatz mit recht vielen hebräischen und aramäischen Lehnwörtern und Wendungen angefüllt, die freilich in aller Regel ganz anders als in den Herkunftssprachen ausgesprochen werden, während ihr nicht jüdisches Gegenstück „Deutsch“ – in früheren Fassungen ebenfalls Taitsch genannt sozusagen mit lateinischen und griechischen Vokabular durchsetzt ist. Mit einer gewissen Berechtigung könnte man deshalb von jüdischen und christlichen Deutsch als Parallelsprachen sprechen, die auf ihre Weise nicht nur begrifflich Zeugnis ablegen von der etwas komplizierten wechselseitigen Beziehung. Chassiden etwa im „orthodoxen“ Jerusalemer Stadtviertel Mea Schearim würden unter „laschon kodesch“ sicher nichts anderes als Hebräisch bezeichnen und keinesfalls ihre als Jiddisch bezeichnete Sprache, die öfter auch mame-loschen (wörtlich Mutter-Sprache) genannt wird …  (*אבער פרוממע בכל אופן ווולן זוגן *לשון קוידעש).

Was heute (seit etwa 1969) noch als „Lachodisch“ überliefert ist, ist mangels Juden in der Region wohl nur eine Anzahl von Überresten einer nur noch mündlich tradierten Weitergabe eines früheren westjüdischen Dialekts, der freilich regionale Spracheigenheiten in sich aufgenommen hat. Da der allgemein gesprochene Dialekt in der Region erhalten blieb, ist es natürlich so, dass vor allem jene Sprachelemente als „lachodisch“ aufgefasst werden, die ihre jüdische Abkunft aus dem hebräischen ableiten, was die ursprüngliche Sprache der Juden natürlich erheblich verkürzt. Umgekehrt könnte man verfahren, wenn man nur jene Begriffe als „typisch“ für die regionalen Christen gelten ließe, die eine eindeutig lateinische Herkunft aufweisen.  Vorausgesetzt ist dabei natürlich, dass es sich in einem wie im anderen Fall nicht um Lehnwörter handelt die völlig im deutschen Allgemeinwortschatz aufgegangen  sind und von ihrer lateinischen (z.B. Pfeil von „pilum“) oder hebräischen (z.B. Pferd von „pered“) Herkunft nicht mehr erkenntlich sind.

Der unter diesen Vorzeichen nun als „Lachodisch“ geltende Wortschatz – angeblich sind noch rund 200 dieser Begriffe in der Dorfsprache erhalten, 1994 freilich nur unter 12 Personen ermittelt – beinhaltet eine ganze Reihe von Lehnwörtern aus dem Hebräischen, die sich in der regionalen Lautung auch für hebräisch sprechende Zeitgenossen selten auf Anhieb verstehen lassen– aber welcher Nichtbayer erkennt „minga“ auf Anhieb als „München“  oder ein bayrisches „lem“ als Leben“ ..? Etwas leichter tut man sich, wenn man das heute als Jiddisch bezeichnete versteht, das allerdings in der Regel seit langem keine aus Deutschland stammenden Muttersprachler mehr kennt.

Dem Vernehmen nach sei Lachoudisch als Sprache von Viehhändlern und wird von vielen gerne auch als deren „Geheimsprache“ aufgefasst. Dazu passt natürlich das offenbar gerne geglaubte Klischee, jüdische Händler „mauschelten“ untereinander, um mit ihrem vermeintlichen „Kauderwelsch“  nicht jüdische Kunden auszutricksen und zu täuschen, förmlich über den Tisch zu ziehen, weil diese ja nicht im Stande seien, deren Sprache zu verstehen.  Eine solche Sicht ist freilich völlig realitätsfremd und fern jeder Praxis. Zum einen war der Viehhandel in der Region zu keinem Zeitpunkt ein jüdisches Monopol, zum anderen waren die jüdischen wie auch andere Viehhändler darauf angewiesen mit den Bauern und Schlachtern mit denen sie handelten ein gutes Auskommen zu haben. In kleinen dörflichen Strukturen kann man sich kaum erlauben, wenige feste Kunden zu verprellen, da alle mehr oder minder aufeinander angewiesen sind. Gegen die Einschätzung des lachodischen Idioms als berufliche Geheimsprache jüdischer Viehhändler spricht aber auch der überlieferte Wortschatz, der nur wenig mit Viehhandel zu tun hat und nicht zuletzt auch der Umstand, dass eine Anzahl von Begriffen dem Vernehmen nach ja nun Bestandteil der Dorfsprache der christlichen Schopflocher geworden sein soll. In vielen Orten in denen auch in Süddeutschland im Laufe des 16. bis 19. Jahrhundert kleine Dörfer von einer größeren jüdischen Bevölkerung mitgeprägt wurden und in der sie oft ein Drittel, die Hälfte oder manchmal auch die große Mehrheit der Einwohner stellten, gab es immer wieder die drei Zentren des Dorfgeschehens, die die Trennung wie auch die Verbundenheit der christlichen und jüdischen Nachbarn manifestieren, die Kirche, die Synagoge und als Ort der Gemeinsamkeit die Dorfkneipe. Letztere lebte später im ausgehenden 19. Und frühen 20. Jahrhundert in gesellschaftlich gehobenen Kreisen dann noch etwa als Wiener Caféhaus – Kultur weiter. Die Dorfkneipe aber war die Begegnungsstätte für Juden und Christen in den Dörfern und hier dürfte auch beim gemeinsamen Bier die gemeinsame Sprache der Nachbarn und Geschäftsleute gepflegt worden sein – zweifellos nicht im immer in der Art und Weise wie es auch dem Pfarrer und Rabbiner gefallen hätte.

Wenig verwunderlich taucht unter den Begriffen „acheln“ oder „achlen“ (אכלען) auf, das „essen“  bedeutet und sich vom hebräischen „ochel“ (אוכל) herleitet. Passend erscheint auch soref als Schnapps (שנאפס), was sich offensichtlich von hebr. שורף ableitet und wohl auf das Brennen anspielt, wie es ja auch der Branntwein oder weniger offensichtlich der englische Brandy tut, der vom holländischen brandewijn herrührt. Da überraschen eher „kaserem“, was nicht auf Anhieb erkennbar, den hebräischen Plural chasir-im (חזירים) von Schwein wiedergibt. Eine ganze Reihe der an vielen Stellen zitierten Begriffe sind keineswegs ungewöhnlich, manche wie Massel (Glück), malochen (arbeiten), koscher (tauglich, rein), schachern (handeln), meschugge (verrückt) sind allgemein geläufig. Andere wie schuk (שוק -Markt), bais von bait (בית) = Haus, majem = Wasser von hebr. (מים – majim), jajem = Wein von hebr. jajin (יין -jajin), kufes als Plural von über jidd. chuwes von hebr. chowot (חובות) = Schulden, usw. Mit dem Wort juschbes oder gar juschpes soll nun die Kneipe, das Wirtshaus bezeichnet worden sein, jedoch ist die Herkunft schwer zu ermitteln, da allenfalls bes am Wortende noch auf das bereits erwähnte Haus (בית – bet, bait) deutet. Das Schwäbische kennt in diesem Zusammenhang übrigens das vom Hebräischen herkommende „boiz“ oder „boitz“ für die Kneipe. Wofür nun das vorangestellte „jusch“ nun stehen soll, ist schwer zu sagen, aber vielleicht kann uns einer unserer Leser weiterhelfen ..?

Mit dem Begriff „schofet“ (שופט) bezeichnete man den Bürgermeister, was relativ ungewöhnlich ist, da man einen solchen sonst als ראש bezeichnen würde. Schofet hingegen bezeichnet eigentlich einen (nichtreligiösen) Richter – im Gegensatz zum dajan (דין) des bet din (בית דין) – jedoch kann dies unter besonderen lokalen Umständen Aufschluss geben über die richterliche Gewalt der früheren Ortsvorsteher als Vertreter ihrer marktgräflichen oder fürstlichen Herren von Ansbach oder Oettingen.

Nur wenig aus dem aufgezeigten Vokabular bezieht sich auf den eigentlichen Viehhandel etwa bauker für boker (בקר – Rind) oder bore für Kuh von hebräisch para (פרה -Kuh) oder par (פר – Ochse) die andererseits aber wieder weit weniger „geheimnisvoll“ als Farren und Färse auch in der deutschen Allgemeinsprache Eingang gefunden haben und so zumindest im Viehhandel noch gängige Bezeichnungen sind. Dies erleichtert es nicht gerade den überlieferten Wortschatz in seinem Kontext zu beurteilen, zumal Fachbegriffe für den Viehhandel fehlen. Schließlich stellt sich auch die Frage, warum nun gerade diese Begriffe sich im Schopflocher Dialekt erhalten haben sollen, während andere, die in den Verhältnissen einer kleinen keineswegs begüterten Landgemeinde  durchaus zu erwartende Begriffe es nicht in den „Schopflocher Kanon“ schafften. Dieser wurde dem ursprünglichen Anspruch etwas widersprechend vom ehemaligen Bürgermeister Schopflochs Hans Rainer Hofmann, der auch Autor eines Buches zu Thema ist, unter anderem auch in Kursen an der Volkshochschule verbreitet.

In einem Artikel des Evangelischen Presseverbands Bayern (EPV- “Medien mit christlichen Inhalten“) vom Oktober 2006 (http://www.epv.de/node/2695) heißt es “Schoufet Oswald Czechsteht auf der Bürotasse im Schopflocher Rathaus“ und ein Schild mit der Aufschrift “Kouhne quere!” beim Kindergarten warne Autofahrer vor Kindern die auf die Fahrbahn springen könnten. Bei unserem auch hier wieder viel zu kurzen Aufenthalt in Schopfloch sind uns solche „Besonderheiten“, die offenbar eine Verschriftlichung und allgemeine Präsenz des „Lachoudisch“ am Ort suggerieren wollen nicht aufgefallen und den Schopflocher Kleinkindern ist aus Gründen der Sicherheit zu wünschen, dass es sich hier nur um eine Finte handelt. Die Erwartung, dass (eventuell auch auswärtige?) Autofahrer mit der Aufschrift etwas anfangen könnten, wäre gelinde gesagt eigenartig.  Da der Begriff „kouhne“ auf Anhieb auch nicht einzuordnen ist, hoffen wir, dass es sich (insgesamt) um einen Marketing-Gag handelt.


Die Reise nach Jerusalem

March 17, 2010

Während Sie bei Saurfang noch eine gute Mischung aus Schaden und Zeit brauchten, fällt der Zeitfaktor bei Modermiene weg. Allerdings benötigen Sie bei diesem Boss mehr Tanks, um die vielen Brühschlammer und Schleime unter Kontrolle zu bekommen.“

Going to Jerusalem

Keine Idee, wovon hier die Rede ist es? Es handelt sich um einen Auszug aus dem aktuellen GameStar Sonderheft „World of Warcraft“ (WoW) März 2010. In der Titelstory „Neue Drachen braucht das Land“ auf Seite 9 heißt eine Überschrift „Die Reise nach Jerusalem“, Anlass genug, um nach ein paar Bier das Stichwort aufzugreifen und auf seinen für unsere Themen relevanten Aussagewert hin abzuklopfen. Da das besagte Magazin mit praktischen Ratschlägen „(„Zwei kleine Schleime verschmelzen zu einem großen Schleim“) zur Seite steht, sollte die virtuelle Reise gelingen.

Die Reise nach Jerusalem“ so lautet im Deutschen der Name eines eigenartigen Tanzwettberwerbs Spiels, der im Englischen ebenfalls als „Going to Jerusalem“ meist aber als „Musical Chairs“ bekannt ist, wovon sich wohl auch die geläufige hebräische Bezeichnung  כסאות מוזיקליים  ableitet.

Wie auch immer, werden dabei nun Stühle aufgereiht und während dem Abspielen einer Musik von den mitspielenden Tänzern umlaufen. Sobald die Musik verstummt, versuchen alle auf einem der verfügbaren Stühle Platz zu nehmen – was dadurch erschwert wird, dass immer ein Stuhl zu wenig vorhanden ist. Folglich scheidet so auch nach jeder Runde ein Mitspieler aus, bis am Schluss zwei Tänzer um den letzten Stuhl rivalisieren. Was hat dies nun mit „Jerusalem“ zu tun, wo zugegeben doch viele einen eigenen Stuhl aufstellen und über die Standorte von Kinderbetten, Tischen, Stühlen und Wohnungen mitreden und auftanzen wollen ..? In den aktuellen Nachrichten von heute etwa findet man unter dem Stichwort die „Meldung“, dass der US-Sondergesandte George Mitchel aus „Verärgerung“ über den geplanten Neubau weiterer Häuser in Jerusalem seine „Reise nach Jerusalem“ storniert hat , was wohl heißt sein Stuhl bleibt leer, insofern er einen in der Hauptstadt Israels hat, oder er lässt ihn in der Schublade, so er seinen eigenen mitbringt. Vielleicht wollte Mitchell aber auch aus eher aktionistischen (hat nichts mit Aktien und auch nichts mit Zionismus zu tun) wenn nicht gar wirtschaftlichen Interessen vielleicht aber „nur“ die Spielregeln zu Ungunsten seiner Gastgeber verändern, im Glauben, so wo ganz anders punkten zu können, etwa bei einer „Reise nach Teheran“ …?

Da muss auch das GameStar – Heft zunächst etwas ausholen: „Die gesamte Gruppe inklusive aller Heiler versammelt sich direkt nach dem Pull in der Mitte des Raumes bei Modermiene. Dies hat zum einen den Vorteil, dass sich die Gruppe, sobald der Boss „Schleimsprühen“ wirkt, nur durch den Boss bewegen muss, um Sprühregen zu entgehen, und die Schadensverursacher damit kaum in ihrer Aufgabe unterbrochen werden.“

Wie bereits die „Nahostpolitik“ Obamas sind natürlich auch diese Ausführungen nicht jedem sofort begreiflich, wenngleich bestimmte Parallelen kaum zu leugnen sind. Ebenso unklar bleibt aber auch die Herkunft des Namens für das Spiel. Es wird vermutet, dass damit an die Kreuzfahrer erinnert werden sollte, was sich aber nur sehr schwierig vom Ablauf ableiten ließe und auch keinen zeitlichen Bezug hat.  Andere meinen, es habe mit dem Zionismus der späten 1890er und frühen 1900er Jahre zu tun. Das würde zumindest zeitlich passen, da die ersten Belege für diese Benennung des Spiels just aus dieser Zeit auch stammen. Der „Streit um die Stühle“ (so der chinesische Name 抢凳子) könnte somit auf die knappen (?) Auswanderungsplätze anspielen, zugleich aber auch andeuten, dass in der alten Heimat, sagen wir beispielsweise im schwäbischen Dorf Schlipsheim (name dropping) mit der Abwanderung eines weiteren Juden nach Zion, dort abermals ein Stuhl frei und weggestellt wird. Es sind jedoch keine Belege dafür bekannt, dass der Spielname „Reise nach Jerusalem“ in zionistischen Kreisen üblich wurde. Wer welche kennt und auftreiben kann, möge sich angesprochen fühlen …! Überhaupt beschränkt sich dieser „name of the game“  hauptsächlich auf Deutschland, da man schon in Österreich, von wo Theo Herzl stammte, eher vom „Sesseltanz“ spricht. Die Reduzierung der Mitspieler erinnert eher an Casting-Shows, die sich weltweiter Beliebtheit erfreuen, etwa „American Idol“ von Fox oder das britische Gegenstück „Pop Idol“ von ITV, „Deutschland sucht den Superstar“ von RTL oder eben die israelische Variante “כוכב נולד” auf ערוץ 2 die trotz des messianisch klingenden Titels keinen neuen Bar Kochba verspricht, sondern sich bescheiden wie die anderen Varianten mit rührigen Pop-Barden zufrieden gibt. Jedenfalls startet ein Teilnehmerfeld und reduziert sich nach mehreren Runden bis zu einem Finale und um Musik geht es dabei auch – nur dass über das Weiterkommen andere entscheiden. Übrig bleibt auch hier ein Sieger, wie auch bei den Primaries, den Vorwahlen in den USA.

In der zionistischen Einwanderung ging es jedoch nie darum, dass nur einer „es schaffen“ und auswandern sollte, nur ein Sitzplatz übrig blieb und man, um diesen zu bekommen, womöglich selbst eigene Brüder und Schwestern ins „Nichts“ wegstößt, um eine Runde weiter und vielleicht letztlich doch nicht ans Ziel zu kommen. Vielmehr versuchte man möglichst viele Verwandte und Freunde mit sich zu nehmen.

Und wie sieht es bei Mitchells „Reise aus“? Als Obamas US-Gesandter mit irischer Abstammung aber zugleich auch mit libanesischen Adoptiveltern hat der 77jährige in seiner eigenen Biographie schon allerhand persönliche Päckchen zu schleppen, für die er sicher weit mehr als einen einzigen Stuhl benötigt. Welche von wem auch immer geschnürte Interessenspakete er offiziell aber ebenso unter der Schwelle auch immer mit sich schleppt oder einschleppen will, es  ist auch nach Jahren seiner Tätigkeit als „Vermittler“ nicht klar geworden, warum Israel sich darauf einlassen sollte, abgesehen von der immer wieder betonten “Freundschaft”. Die Anhäufung verschiedener fremder Interessen führt nie zur Lösung lokaler Probleme. Auch GameStar meint dazu bereits ganz treffend (Seite 10): „Jetzt wird es komplizierter und ihre Tanks müssen genau aufpassen. Achten Sie immer darauf, wie viele Stapel sich auf dem großen Schleim befinden und rezitieren Sie sich die neu infizierten Spieler in Ihrer Laufrichtung.“ Einer Analyse der man auch als Diplomat nicht wird widersprechen können, und folglich sollte man vielleicht auch den abschließenden Ratschlag erwägen: „Behalten Sie im Kopf: Je mehr Schaden Sie als Gruppe aufbringen können, umso mehr Platz haben Sie und Ihre Tanks zum Ziehen der großen Schleime“.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.